警惕廉价翻译的隐性成本

一分钱一分货。阿曼德·V·费根鲍姆(Armand V. Feigenbaum)曾在他的经典畅销书《全面质量管理》(Total Quality Control)中提出,企业要么为高质量翻译买单,要么被迫花钱弥补低质量翻译带来的后果。


从短期来看,企业削减翻译投入,的确能节省成本。然而,从长期来看,这将使企业面临低质量翻译的风险,从而产生隐性成本。


翻译中臭名昭著的失误包括:


•1980年,一名西班牙病人在佛罗里达住院。期间,一名工作人员将“intoxicado”翻译为“醉酒的”,而专业的译员则会把它翻译成“中毒的”。最终,病人家属以医疗事故为由起诉医院,要求其赔偿7100万美元。

•2009年,汇丰银行(HSBC)因一场典型的营销失败而自食苦果,为此发起了一场重塑品牌的宣传活动。他们提出了口号“Assume Nothing”,这句话本意为“不要想当然”,而却被翻译成“什么都不做”。最后,汇丰不得不花费1000万美元重新推出他们的宣传口号。

•20世纪80年代末,肯德基在中国开设了分店,当时,其标语“Finger lickin’good”被误译为“把你的手指吃掉”,而这句标语的本意应当是“令人吮指回味”。


低质量的翻译也可能会带来更多的隐性费用:

1) 预防以及评估成本:即为预防负面质量问题而产生的隐性成本。没有一家企业希望自己的官网或者产品被翻译得很糟糕。这种情况下,企业可能需要找一名双语背景的员工,让他来加班加点校对翻译。或者,企业可能需要聘请另一名译员来控制翻译的质量。

2) 内部故障成本:即在交付给客户之前,因发现产品或服务有问题而产生的隐性成本。例如,交货前发现T恤上印着拼错的单词,或者发现翻译的文本有很多错误。由此可能导致错过最后期限、取消订单、客户投诉、危机公关以及声誉损害等,从而产生新的问题和费用。


低质量的商务翻译会引发多米诺骨牌效应,导致成本呈螺旋式上升。所以,企业应当选择信誉良好的翻译机构来提供高质量的翻译,这将有助于维护企业的形象,因为归根结底,人如其言,言如其人。


23 views0 comments

Recent Posts

See All