If you are looking for more answers, please read the FAQ below.
1. When will my translation be ready?
The delivery time will depend on the amount of text you need to be translated, and on the language combination. If you would like your translation delivered more quickly, this will involve a higher cost and will need to be arranged in advance.
2. How quickly can you translate my document?
The turnaround time relies on the amount of text and the file format. General speaking, a translator can translate around 2,000 words a day. Naturally, this depends on the topic of the text, the language and the file format.
3. Will I contact the translator directly?
When you contact CLC, you will be in contact with a project manager. They will work with you and contact the translator/translators involved in your project.
4. Can you translate PDF files?
Since our translators work with translation tools, we need to edit the files. Unfortunately, PDF files can be more difficult and take longer to edit. We can use some tools to convert the format to an editable one. But this will involve costs. The simplest option is to provide us with a working file to create the document. If the document contains images with text, we may also need to access them.
5. How much does a translation cost?
The cost of a translation depends on the number of words, the language combination, the turnaround time, and the file format that you provided.
6. Which file formats do you use?
We handle most file formats. Although, we sometimes need to prepare the files slightly before translation.
7. What is computer-assisted translation (CAT)?
A human translator manually translates your documents and is assisted by CAT software.
The core technology is translation memory – the automatic storage of the source text and the target text. Therefore, when the same vocabulary or phrases are encountered again, the computer will automatically translate the text in exactly the same way – saving a huge amount of time.
8. What is alignment?
Alignment is used to create a translation memory from previous translations that have been produced for your company. The advantage is that we can then draw on both the source and the target files from the previous translation.